1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

Translate german to english

Discussion in 'Blogging' started by lutscher27, Oct 8, 2013.

  1. lutscher27

    lutscher27 Registered Member

    Joined:
    Aug 26, 2012
    Messages:
    91
    Likes Received:
    3
    Hey,I search a good translater for my blog. I have 100 german articles and I need them in english.Can anybody give me a good offer?The english must be better then my :D
     
  2. Orbit143

    Orbit143 Senior Member

    Joined:
    Aug 8, 2010
    Messages:
    893
    Likes Received:
    588
    Location:
    /home
    Google translate is not good enough ?
     
  3. euros123dotcom

    euros123dotcom Junior Member

    Joined:
    Aug 2, 2013
    Messages:
    133
    Likes Received:
    123
    How long are the articles? Word count/per Article
     
  4. AquaticGamer

    AquaticGamer Jr. VIP Jr. VIP

    Joined:
    Apr 13, 2013
    Messages:
    4,065
    Likes Received:
    1,512
    Gender:
    Male
    Location:
    http://www.AQSocials.com
    Home Page:
  5. lutscher27

    lutscher27 Registered Member

    Joined:
    Aug 26, 2012
    Messages:
    91
    Likes Received:
    3
    So, the articles are round about 500 articles. Some only 300, some 1000. Google translator is very bad for german to english.

    Make me an offer ;)
     
    Last edited: Oct 8, 2013
  6. euros123dotcom

    euros123dotcom Junior Member

    Joined:
    Aug 2, 2013
    Messages:
    133
    Likes Received:
    123
    ;) Ha! Da kommt der Gesch├Ąftsmann raus! :cool: Muss mir das ├╝berlegen...

    (Business man coming out. I have to think about it...)

    Google translator is a very bad idea, if you are looking for real visitors/conversions because of the grammatical gibberish that comes out. There is nothing that can substitute a real translator. There are colloquialisms in every language that have to be conveyed to the target language. Also sayings, words-of-speech, metaphors and humor usually require real language knowledge of both source and target language so that the feel of the article doesn't get lost.