Does 'translating' articles work well ?

Ahkasha

Newbie
Joined
Dec 13, 2012
Messages
11
Reaction score
1
Hi there ,

I was wondering if rewriting articles from other langages (would be french mostly) could work to get unique content to the eyes of G.

My plan is building an authority website, I know I'll have to make use of PLR and to hire freelance writers, but it would help a lot to convert that content in English...


Thank you very much for your advice
 
Already tried by many! You r not the only one to think that and acc. to me, it should not work. At least, the content wont be human readable(Generally) so u wont get any benefit of that...
 
Already tried by many! You r not the only one to think that and acc. to me, it should not work. At least, the content wont be human readable(Generally) so u wont get any benefit of that...

Really puzzles me how someone who has paid membership doesn't have any clue about what he's talking?
Sure, automatically translated content is bullshit, but read OP and then reply again.

But to answer OP:
As long as the translation is done manually by someone who speaks both languages as fluently as possible, there's nothing wrong with this method - SE wise, I mean. Plagiarism is another thing, but there's no way to detect that by machine. So Just go for it, I do it as well, and have multiple blogs ranking #1 - and the content is unique, in it's own way.
 
You cant fool google. Its algorithm is getting stronger day by day and can catch these stuffs easily.
 
Content is king. Duplicate content is no problems. There are sites like Scoop.it which is made up of duplicate content. Don't try translate but provide good engaging content even its published before. But make sure you give credit to the writer or if author allows you to publish.
 
Really puzzles me how someone who has paid membership doesn't have any clue about what he's talking?
Sure, automatically translated content is bullshit, but read OP and then reply again.

But to answer OP:
As long as the translation is done manually by someone who speaks both languages as fluently as possible, there's nothing wrong with this method - SE wise, I mean. Plagiarism is another thing, but there's no way to detect that by machine. So Just go for it, I do it as well, and have multiple blogs ranking #1 - and the content is unique, in it's own way.
If you don't know, "Quality" translation cost more... And since OP is trying to go for easy method and do cost cutting (There is no other reason do go for translation unless he need content about something which is only available in french). So either its gonna get more costly or he will get crappy stuff.... And since he wanted authority website... I wont recommend translation but unique content to be "Main" preference. Although he can translate once in a blue moon...
But since, he is paying good amount of cash, he should go for unique stuff.
 
If you don't know, "Quality" translation cost more...

Having worked as translator for the past three years, I do know that it's costly, but depending on the language, translation might still be a cheaper option compared to original content. It's also typically way more faster method of obtaining content. Also depending a bit on the site, you might not have the need for any "expert" translation, but just readable might be enough, thus pushing the price down even further.

But since, he is paying good amount of cash, he should go for unique stuff.

Obviously always the better choice.
 
Having worked as translator for the past three years, I do know that it's costly, but depending on the language, translation might still be a cheaper option compared to original content. It's also typically way more faster method of obtaining content. Also depending a bit on the site, you might not have the need for any "expert" translation, but just readable might be enough, thus pushing the price down even further.



Obviously always the better choice.

Yea and thats y i said so. I didnt went too deep into what i was thinking to make the post short and straightforward...
 
Does 'translating' articles work well ?

It doesn't work at all. I'd say more. It's one of the best ways to get your site killed by Google.
 
From my experience translating from a really obvious source like wikipedia kinda sucks. Sometimes I found out later the wiki in my country was at least partially translated from the English one. My translation ended up being so close I might as well have taken it straight from my countries wiki :)
 
my result isn't so good unless you need to re-edit and make it readable for normal human eyes.
 
Translating articles works. Don't make the perfect the enemy of the good. Unique articles are better, but nothing gets you virtual or effectively unique articles faster than a quick Babelfish or Google Translate lifted article from a non English language, converted into English, that's then edited for readability by you.
 
Translate with google and rephrase it so it makes sense and its readable.
 
Translate with google and rephrase it so it makes sense and its readable.

Exactly. While Google hasn't mastered catching this one *yet* there's no reason why you can't go the extra step and simply clean up the translated article so that it's human readable. I end up having to do that anyway when I purchase content since it often comes with grammatical mistakes that I'm cleaning up.

The steps would be:

1. Find quality article in a foreign language
2. Translate it (you can even use Google Translate for this)
3. Clean up the article so that it is human readable.
 
Exactly. While Google hasn't mastered catching this one *yet* there's no reason why you can't go the extra step and simply clean up the translated article so that it's human readable. I end up having to do that anyway when I purchase content since it often comes with grammatical mistakes that I'm cleaning up.

It's much easier just to give the translator the content, and let them translate it the way they feel - it's not going to be word-by-word translation like the one you get from any automatic tool, and thus it will not really be caught by Google even later down the road when their algorithms get better.

Translator easily connects different sentences to make the text even more readable in the target language, and as machines are far, far from this type of translation capabilities, there's no worry in doing this stuff. When I translate content, I easily end up with like 100+ words less used, and after filling that "quota" up, it's not exactly the same article anymore. I know that mostly I work with languages that are the last ones machines can comprehend, but this doesn't really change the point in there.
 
It's a very good and effective way to get unique content, I use it for myself! But it will be effective only in the case when you know this foreign language well, automated translation is no good at all. Thus, only manual and quality translation, only hardcore ;)
 
Back
Top