If you got it online was someone ewhoring you using a translator.
That means "fine and you a lot lady?".
Makes no sense, it was probably not a spanish chick telling you this, but an american troll.
If it were, then it would make sense to the translator, since the American troll would have used one.
A lot of people think the Language to Language translators work, they don't and they probably never will, at least not to the extent of a human translator.
Things get lost in translation because we have words for certain things other languages don't have, if you know what a paradox is:
---
Say there's a small town, that has one barber (the barber's a man).
The one barber shaves every man who does not shave ones self.
So the paradox is: does the barber shave him self?
But you must ask, if he doesn't shave him self, does he shave him self?
---
Now, you may ask "why does this even matter?".
Well, it matters a lot. See, we wouldn't have this contradiction if we had a word for shaving ones self. So if a language has a word for shaving ones self and another doesn't you're going to end up with a nonsensical statement, thus, it coming out all fucked up like displayed above.
------
Someone explained it exactly on YouTube:
http://www.youtube.com/watch?v=n0u17pmL78w